Книга тепла
Вчера имела удивительный театральный опыт. В Хакасском национальном театре Топанова "Старший сын" Вампилова заговорил по-хакасски. То есть натурально - пьесу великого русского бурята перевели на хакасский. Мне кажется, это даже звучит забавно. В фойе зрителям в обмен на номерки выдают тифло-аппараты с наушником, перевод начинается сразу же. Минут десять я безуспешно пыталась совместить восприятие актёрской игры с голосом переводчика. Потом выключила аппарат. И это оказалось отличным решением. Текст я знаю наизусть, и догадаться по мизансценам о том, что происходит, было легко. Восприятие игры обострилось, наблюдать за действием было интересно. А ещё возник интересный эффект. Когда персонажи для зрителя существуют без опоры на произносимый им текст. Когда следишь за движениями и интонациями актёров, за энергетикой, не связывая их с рассказом драматурга, а история, меж тем, развивается, никак не спотыкаясь. Получается такая детская примитивная, но очень захватывающая игра, не требующая деталей, декораций, подробностей. Ничего не требующая, кроме актёров и зрителей. Так здорово! Не все решения мне понравились, но в целом, рекомендую. Классные ощущения.
Дарья Верясова
Впечатления игрой отца Толмачева Арлекина, браво!!!
Любовь Алахтаева
Саяна Сапиновна, поздравляю! Получила удовольствие от просмотра! Спасибо всей команде
Евгения Костякова
Верю, погружаюсь, сопереживаю, благодарю
Марина Александровна



