МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ РЕСПУБЛИКИ ХАКАСИЯ

Хакасский национальный
драматический театр
имени А.М. Топанова

Книга тепла

От всей души благодарю каждого за сегодняшний вечер. Ребята, вы лучшие!!! Хочу ли я увидеть "Турандот" ещё раз? Да, да, да!!!

Ирина Мишарова

Спасибо за потрясающие эмоции! Очень интересно и красиво, ещё долго с подругой не могли забыть смешные моменты из спектакля! Потрясающие декорации и костюмы, видно что все сделано с душой и невероятным мастерством!!! Звук, свет и эффекты тоже на высшем уровне!

Мария Жукова

С коллегами посетили Хакасский национальный театр Топанова драдикомедию "Турандот"   Это было настоящее погружение в мир восточной сказки, наполненный великолепием, страстью и, конечно же, незабываемой музыкой! Декорации, костюмы, грим – всё было продумано до мельчайших деталей и создавало атмосферу роскоши и загадочности древнего Китая.   Актерская игра была на высоте! Артисты прекрасно передали всю гамму чувств, испытываемых героями. Сцены были полны драматизма, напряжения и невероятной энергии. Особенно впечатлили сцены загадок и финальная сцена, где страсть и любовь побеждают холодное сердце.   Оценка: 5 из 5!   Если у вас есть возможность, обязательно посетите эту постановку и прихватите с собой платок, ведь эмоции будут бить через край!

СХК | ИМЭА

Часть 2 Утро вечера мудренее  Накатала вчера пост о премьере "Турандот" в театре Топанова, буквально не отходя от кассы, а сегодня поняла, что я, рассуждая о степени новизны этой постановки, не слабо лажанула Перечитала пьесу в двух вариантах перевода — А. Ганзен (в интернете) и М. Осоргина (в книжном варианте), перевод последнего лёг в основу вахтанговской постановки, которую я видела. Что могу сказать? Во-первых, новое прочтение пьесы театром Топанова действительно есть и оно заключается в трёх принципиальных (но есть и не принципиальные) моментах: а) итальянскость разговоров китайского императора Альтоума с секретарём Панталоне и канцлером Тартальей; б) несоответствие финала топановской постановки ни переводу А. Ганзен, ни переводу М. Осоргина, ни сути самой пьесы, ни характерам её персонажей; в) момент декораций в виде современного китайского города и элементы современных же костюмов как раз не вызвают у меня вопросов — в отличие от первых двух. Зачем интерпретаторы пьесы вклинили итальянскость? Чтобы что? Выставить восточного императора глупым западником? Для чего? Органична ли итальянскость характеру этого китайского императора? Нет. Альтоум — именно восточный правитель. Вспомните, как изысканно хитро — по восточному — Альтоум раскусил незнание дочери имени Калафа, просто лисий хвост и волчьи зубы в одном флаконе! Кстати хочу отметить, что сыграно это актёрами топановского театра А. Гетмановой и М. Султрековым было великолепно! Однако, возвращаемся к нашим баранам*: единственная причина, сподвигнувшая авторов новой версии на совершенно не органичную итальянскость императора, заключается, на мой взгляд, в желании авторов понравиться публике посредством сомнительного "итальянского" юмора — "Капучино!", "Моцарелла!"... Представьте платье строгого льна с карманом из весёленького люрекса — именно так выглядит данная итальянскость при китайском дворе Зачем интерпретаторы подвесили финал? Напустили туману — буквально и фигурально? Чтобы что нам показать? Как новый финал встраивается в канву повествования? Никак не встраивается. Он противоречит и сюжету, и характерам героев. Он не органичен. Представьте гонки автомобилей, финиширующие в бассейне — именно так финишировали Турандот и Калаф. Такие упрямые люди, как Турандот, всегда в конце-концов соглашаются, а такие упорные люди, как Калаф, всегда добиваются своего — "Или смерть, или Турандот!" твердил Калаф всю пьесу, а тут вдруг взял и свинтил! Турандот и Калаф в финале пьесы — это не Турандот и Калаф, а какие-то совершенно посторонние пьесе персонажи! Что там Станиславский восклицал? "Не верю!" — он восклицал. Во-вторых, в очередной раз я убедилась, что если человек (в данном случае я) не хочет чего-то, противоречащего его точке зрения, замечать, то он этого и не заметит! Именно так вчера я не заметила нововведений в "Турандот". Но! Утро вечера мудренее  P.S. — предвижу вопрос: а зачем тогда в пьесу о китайском дворе её автор изначально затащил итальянских персонажей? У меня есть версия: для контраста, чтобы на фоне итальянцев отчётливее читались китайцы. Абсурд как перец. В трактовке же театра Топанова итальянцы слились с китайцами и получилось то, что получилось... __________________ * — "Возвращаемся к нашим баранам" — известное идиоматическое выражение.

Марина Терентьева