Книга тепла
Часть 1 Старая старая сказка в новом антураже. На антураже (современной улочке Пекина) все новости и закончились, сюжет и текст абаканской постановки не отличимы от спектакля Евгения Вахтангова образца 1922 года — он считается классическим. Я когда-то видела этот спектакль в Москве. Перевод пьесы Шиллера сделан Анной Ганзен, той самой, которая когда-то (в 19 веке) принесла в русский мир сказки Андерсена! В общем, мне спектакль (премьера!) понравился А какая прикольная афиша!
Марина Терентьева
Обожаю театр! Для меня это квинтэссенция мастерства, когда актерам ВЕРИШЬ без остатка, когда классика звучит так современно и пронзительно, что мурашки по коже. Премьера "Турандот" — это именно тот случай! Дух захватывает от того, как можно преподнести знакомую историю, вдохнуть в нее столько жизни и эмоций. Это было потрясающе! Хакасский национальный театр Топанова спасибо! Если вы цените глубокую актерскую игру и смелые режиссерские решения — обязательно посмотрите! Получили истинное удовольствие Екатерина Филипова Надежда Натейкина
Ольга Ошуева
Часть 2 Утро вечера мудренее Накатала вчера пост о премьере "Турандот" в театре Топанова, буквально не отходя от кассы, а сегодня поняла, что я, рассуждая о степени новизны этой постановки, не слабо лажанула Перечитала пьесу в двух вариантах перевода — А. Ганзен (в интернете) и М. Осоргина (в книжном варианте), перевод последнего лёг в основу вахтанговской постановки, которую я видела. Что могу сказать? Во-первых, новое прочтение пьесы театром Топанова действительно есть и оно заключается в трёх принципиальных (но есть и не принципиальные) моментах: а) итальянскость разговоров китайского императора Альтоума с секретарём Панталоне и канцлером Тартальей; б) несоответствие финала топановской постановки ни переводу А. Ганзен, ни переводу М. Осоргина, ни сути самой пьесы, ни характерам её персонажей; в) момент декораций в виде современного китайского города и элементы современных же костюмов как раз не вызвают у меня вопросов — в отличие от первых двух. Зачем интерпретаторы пьесы вклинили итальянскость? Чтобы что? Выставить восточного императора глупым западником? Для чего? Органична ли итальянскость характеру этого китайского императора? Нет. Альтоум — именно восточный правитель. Вспомните, как изысканно хитро — по восточному — Альтоум раскусил незнание дочери имени Калафа, просто лисий хвост и волчьи зубы в одном флаконе! Кстати хочу отметить, что сыграно это актёрами топановского театра А. Гетмановой и М. Султрековым было великолепно! Однако, возвращаемся к нашим баранам*: единственная причина, сподвигнувшая авторов новой версии на совершенно не органичную итальянскость императора, заключается, на мой взгляд, в желании авторов понравиться публике посредством сомнительного "итальянского" юмора — "Капучино!", "Моцарелла!"... Представьте платье строгого льна с карманом из весёленького люрекса — именно так выглядит данная итальянскость при китайском дворе Зачем интерпретаторы подвесили финал? Напустили туману — буквально и фигурально? Чтобы что нам показать? Как новый финал встраивается в канву повествования? Никак не встраивается. Он противоречит и сюжету, и характерам героев. Он не органичен. Представьте гонки автомобилей, финиширующие в бассейне — именно так финишировали Турандот и Калаф. Такие упрямые люди, как Турандот, всегда в конце-концов соглашаются, а такие упорные люди, как Калаф, всегда добиваются своего — "Или смерть, или Турандот!" твердил Калаф всю пьесу, а тут вдруг взял и свинтил! Турандот и Калаф в финале пьесы — это не Турандот и Калаф, а какие-то совершенно посторонние пьесе персонажи! Что там Станиславский восклицал? "Не верю!" — он восклицал. Во-вторых, в очередной раз я убедилась, что если человек (в данном случае я) не хочет чего-то, противоречащего его точке зрения, замечать, то он этого и не заметит! Именно так вчера я не заметила нововведений в "Турандот". Но! Утро вечера мудренее P.S. — предвижу вопрос: а зачем тогда в пьесу о китайском дворе её автор изначально затащил итальянских персонажей? У меня есть версия: для контраста, чтобы на фоне итальянцев отчётливее читались китайцы. Абсурд как перец. В трактовке же театра Топанова итальянцы слились с китайцами и получилось то, что получилось... __________________ * — "Возвращаемся к нашим баранам" — известное идиоматическое выражение.
Марина Терентьева
Мне очень понравился спектакль. Спасибо большое
Анастасия Медкова



